Словарик
Розпочатий з Майя, 08 чер 2013 12:03
282 відповідей у цій темі
#81Опубліковано 02 листопад 2013 - 00:41
Фирма Tiny Love - читается, как Тайни Лав, если уж кому лень переходить на латиницу
#83Опубліковано 02 листопад 2013 - 07:10
Оля, ты не одна , я тоже всегда пишу-говорю Тини Лав)))
#84Опубліковано 02 листопад 2013 - 14:12
не, тебя я пока не замечала)))
теперь вы знаете правду)) #85Опубліковано 02 листопад 2013 - 14:29 все инет-магазины используют последний вариант, думаю, не столь трагично, как ошибки в родном языке. Самый простой пример, Техас мы тоже произносим не Тексис и т.д. #86Опубліковано 02 листопад 2013 - 14:40
наши интернет-магазины далеко не показатель грамотности, вспомним хотя бы историю с Каротель слово Tiny произносится, как "тайни", и никак иначе, поэтому считаю глупостью придумывать свои варианты Касаемо Техаса, то тут уже дело не в произношении, а в переводе. Это слово из словаря. Научились же говорить Кикко, вместо Чикко. Вот и к Тайни Лав привыкнем. #87Опубліковано 02 листопад 2013 - 15:24
и Xerox почему-то принято именовать "ксероксом"... #88Опубліковано 02 листопад 2013 - 15:59 Мне кажется у нас любые копии называют "ксерокс" А произношение у всех по разному, у нас в детстве была Ксена-принцесса-воин, а в России она уже была Зена. #89Опубліковано 02 листопад 2013 - 16:03 Да, у нас любой копир = ксэрокс #91Опубліковано 05 листопад 2013 - 22:27
Оказывается, в слове отсюда можно сделать две ошибки, просто шедевр - от суда
#92Опубліковано 14 листопад 2013 - 12:07
В который раз меня зацепило произношение марки Geoby - как только над ним не издеваются)) И Джеобай, и Геобай....
Правильно говорить Джеоби или Джоби тоже допускается. Для любителей произносить БрокарД вот статейка Не помню выкладывали ли тут эту инфу, но на всякий случай продублирую: Хеннесси Еще одна история про любителей "аутентичности": коньяк Hennessy во Франции называют "Энси", и поэтому мнение на тему "Нам тоже нужно называть этот коньяк правильно" становится слышно все чаще. Но в действительности правильно так, как мы привыкли - "Хеннесси". И связано это не с правилами французского произношения, а с фамилией основателя коньячного дома. Ричард Хеннесси был ирландцем. Моэт э Шандо Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не "т" в слове Moёt, а "н" в слове Chandon. Союз "и", представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски - "э". Таг Хойер Не "хауэр", не "ауэр" и даже не "ёр" (есть и такие смелые предложения). Часовое производство Heuer было основано в Швейцарии в 1860 году швейцарцем Эдуардом Хойером. Приставка TAG появилась у фамилии только в 1985 году, она означает Techniques d'Avant Garde, "техника авангарда". Сама же аббревиатура - имя компании, которая владела часовым брендом на протяжении 14 лет, пока его не перекупил концерн LVMH. Левис или Ливайз Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как "Ливай"; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немцем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней "Левис". Эрмэс Название люксового французского бренда произошло не столько от имени древнегреческого бога Гермеса, сколько от фамилии основателя. Модный дом был создан Тьерри Эрмэсом в 1837 году. И поэтому правильней говорить не "гермес" и не "эрмэ", а "эрмэс" с ударением на последний слог. Или "эрмэз", если ближе к английскому произношению. Мицубиси Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте "Митсубиши". Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между "с" и "ш", но ближе к "с", чем к "ш", поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на "Мицубиси". И их подбрасывает от слова "суши" - там ровно тот же звук, а следовательно "суси". На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы. Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу "ц" и "тс". "Тс" - это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука "ц". А у нас есть, и поэтому правильно "Мицубиси". Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение. Зирокс Удивительно, но на самом деле "зирокс", а не "ксерокс". В Штатах начальную букву "X" всегда читают как "З". "Зена - королева воинов" тоже, кстати, пишется "Xena". Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит "зирокс". Жардэн Российский кофейный бренд вводит в заблуждение свою аудиторию, называя себя в рекламных роликах "Жардин". Это французское слово, переводящееся как "сад", читается в варианте среднем между "Жардэн" и "Жардан". Дискуаэд Dsquared – это название, которое не так-то просто прочитать, если видишь его впервые. А воспроизвести русскими буквами его правильное произношение и вовсе невозможно. И тем не менее, российская молодежь отлично знает, что Dsquared по-русски произносится, как «Дискваер», «Дискверд». Может, и не совсем правильно, но так уж повелось. Кикко В русской транскрипции "Chicco" правильно произносить как "Кикко", потому что сочетание "ch" в итальянской транскрипции означает букву "к". Штаб–квартира и основное производство компании расположены в живописном курортном городке Комо, находящемся недалеко от Милана. Лёвенброй Lцwenbrдu (нем. Львиная пивоварня, произносится Лёвенброй, в России часто неправильно произносится как Ловенбрау) — немецкая пивоваренная компания, расположенная в Мюнхене. Кларанс Самая распространенная версия это — «Кларинс» или «Кларин». Но ни тот, ни другой вариант не верны. «Клара(н)с» — самый верный из всех возможных вариантов. Правда вторая "а" носовая ее нет в русском языке. Марка французская, по правилам чтения французского языка -rins читается как -r/\ns. Зайксел Официальное произношение и написание названия тайваньской компании на русском языке — "Зайксел" с ударением на первый слог. В России фирма уже 8 лет, но народ так и продолжает именовать производителя "зиксел", "зиксель", "зюксель", "зуксел", "зюхель", "зухель" и так далее. Булгари С этим словом проблем практически нет, ошибиться очень сложно. Единственное «но» — ударение. Бренд итальянский, поэтому произносится «БулгАри», а не как многие произносят «БУлгари» или «БулгарИ». Умбро Правильно произносить - Умбро, по фамилии основателей фирмы - братьев Умберто. Самсон Samsung произносят в России произносят, как "Самсунг", но более правильно: "САмсон" , с ударением на первом слоге, что в переводе означает "три звезды. Лонж'инз Так как слово пришло с французского, то правильно лонж'инз. Найки Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит "Найки". Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова "nike" с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции "Найк". Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России. Ламборгини Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется "Ламборгини". Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "Г". Однако в России настолько распространено неверное произношение "Ламборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление. Гарнье Раньше марка Garnier (входит в L’Oreal) озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) – в традиции передачи французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). И субмарки были во французском духе, поддерживая парижское происхождение продукта: Моэль Гарнье, Инвизибль Де Гарнье, Кристаль Блонд Гарнье. Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию – видимо полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. Ведь в России знают иностранный язык процентов пять населения. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром: зато как слышится, так почти и пишется. Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье. Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: "История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье – парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа – выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier". А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор... Хёндэ В переводе с корейского "Hyundai" означает "современность". Правильная русская транслитерация этого слова — "хёндэ" с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание "Хендэ". В народе же корейского автопроизводителя именуют и "Хёндай", и "Хюндай", и "Хундай". Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: "Hyundai. Как Sunday". Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан. Порше Произносится "Порше" с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная "e" в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн). Асус Интересная ситуация с произношением названия бренда ASUS (Aсус) в Соединенных штатах. Из уст американцев ASUS становится похож на не совсем приличное "asses". Компания даже вынуждена проводить рекламно-просветительскую работу по поводу правильного произношения названия торговой марки, произошедшей от слова Pegasus (Пегас). Бэ-Эм-Вэ Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить "Би-Эм-Дабл-Ю". Не нужно - потому что "Бэ-Эм-Вэ" - это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W - это "Вэ".
#93Опубліковано 15 листопад 2013 - 10:02
ППКС!
#94Опубліковано 25 листопад 2013 - 10:15
раЙОн а не раЁн....
#95Опубліковано 25 листопад 2013 - 10:20
НЕ росказывать, а рассказывать!
Рас - это приставка, сказ - корень, на стыке этих частей слова образуется 2 буквы "с". В приставке пишется буква "а", т.к. на нее не падает ударение, буква "о" пишется только под ударением, например, в слове россказни. #96Опубліковано 12 січень 2014 - 23:24
НИКТО!! не "
Приклад: Никто не придёт. #97Опубліковано 13 січень 2014 - 00:51
жалюзИ,а не жАлюзи,и не склоняется никак!!!!!!Также как и бигудИ.Часто слышу "на жАлюзях","жАлюзями","в бигудЯх"
#98Опубліковано 22 березень 2014 - 18:18 Никогда не писала в этой теме, но частенько ее читаю - учусь))))
Так вот, с детства бесили слова: тувалет, радиво и вугол (вугли). Если с первыми двумя все понятно, то угол - это кут, куток. #99Опубліковано 27 березень 2014 - 23:09 не " #100Опубліковано 06 квітень 2014 - 09:45 помоЩник сущ. муж. рода, приставка по-, корень-мощ-, суффиксы -н-, -ик ( модераторы исправьте плиз у нас в разделе помощь на гл странице такой вот конфуз) 0 користувачів читають цю тему0 учасників, 0 гостей, 0 анонімних користувачів |
Важливі повідомлення
Про рекламу на форумі читати тут. |